Untitled.
You can call this my "personal ideas, beliefs, and philosophies." Or, you can just call it a blog like everyone else.
Friday, June 6, 2014
Friday, April 25, 2014
Mini Rhetorical Analysis of Thoreau's Walden
“Society is commonly too cheap. We meet at very short intervals, not having had time to acquire any new value for each other. We meet at meals three times a day, and give each other a new taste of that old musty cheese that we are. We have had to agree on a certain set of rules, called etiquette and politeness, to make this frequent meeting tolerable and that we need not come to open war. We meet at the post-office, and at the sociable, and about the fireside every night; we live thick and are in each other's way, and stumble over one another, and I think that we thus lose some respect for one another.”
Henry David Thoreau, Walden or Life in the Woods
Thoreau claims that society is
too cheap, going through the same routine every day, the same interactions and
actions amongst each other, like old musty cheese, and that thus, as humans, we
lose respect for each other through the way we "live thick and are in each
other's way." Thoreau’s brilliant use of a resilient tone, and a choice of
creative and precise diction and syntax, work in union to strengthen his claim
on the nature of the human being.
Thoreau is displeased with the nature of human beings. His tone shows
frustration and annoyance towards society as he makes the claim that people are
always in each other’s ways, living thick lives and going about unnecessary
interactions He suggests indirectly that it would be better if people
interacted less often, so that the time spent alone would actually give people
the chance to have something important to communicate, rather than pretending
society is more enjoyable than it actually is through their same, redundant
interactions. He calls society too “cheap,” and compares a human being as
“musty old cheese,” showing almost a sense of disgust towards this aspect of
human nature. Although his dominant tone is calm, it is more complex, as he
uses different interchanging tones along with the dominant one. Because of his
lack of exclamation, Thoreau’s tone is nonchalant, a bit disappointed because
of his disgust and annoyance with human nature, and a bit didactic because of
the suggestion he indirectly makes by shunning and criticizing human nature, to
lessen interactions between each other.
Thoreau’s precise and direct language, yet complex syntax and indirect
instruction draw in the reader and strengthen his argument about human
interactions and human nature. Thoreau uses words and phrases like “cheap,”
“musty old cheese,” “tolerable,” and “lose respect,” to emphasize his annoyance
and displeasure towards people’s actions. His diction is precise, and not
complex at all, yet it sets up a sentence and idea structure that is a little
more complex, and has an indirect message towards the reader. His brilliant and
flawless syntax and precise diction all work to make his argument, in which he
purposely makes an indirect suggestion to the reader, where he gives the advice
to interact less, so that people have more important things to communicate
after being alone, rather than the same “musty old cheese” that they
redundantly do. By doing this purposely,
Thoreau achieves the objective of making the reader thing more in depth about
his argument and his claim, and to dig deeper into his argument and take out
the piece of counsel ad recommendation he wants them to acquire.
Sunday, April 6, 2014
Outsourcing in Egypt
Egypt
is gaining popularity as a location for IT outsourcing. As Sourcing Line
states, “in 2008, Cairo was ranked 7th on the top 50 emerging outsourcing
cities, and Egypt was bestowed with the title of “Outsourcing destination of
the year.” As reported by the Yankee group, Egypt is by far the Middle Eastern
country best positioned to take great advantage of the outsourcing boom. Egypt
has the best to offer when it comes to average wages and low infrastructure
costs. Egypt is also westernized, and opened to westernization, and the diverse
population speaks English, German, French, Spanish, and many other languages
that support the multi-lingual labor. Egypt’s geographical location between
Asia, the US, and Europe puts it in the prime place to serve the world. Many multinational
companies have invested in Egypt already, including IMB and Microsoft. Egypt
also has a Smart Village, a 600-acre business park just outside of Cairo. It is
designed to become the Middle East Center of Information and Technology, and
industry analysts are saying good things about the next few years in Egypt in terms
of IT and outsourcing. “Analyst Datamonitor predicts that the demand for
Egyptian call centers will grow by 50 percent over the next three to four years,”
states Sourcing Line. Things are looking good for Egypt, whose IT industry
plans to generate around $10 billion in revenue in the next ten years.
There
is one problem, despite the potential that Egypt has in terms of outsourcing.
Egypt has a very unstable political system, which can prevent foreign investors
to be attracted to outsource to Egypt. As predicted, the IT industry is estimated
to bring about $10 billion in revenue in the next ten years. But, as recent
events have unraveled in Egypt, with political uprisings and the problems with
infrastructure and government, it has become less appealing to foreign
investors, and dampens the chance of it actually reaching the projection of 10$
billion in 10 years. If Egypt were to clean up its act, and have a more stable
geopolitical system, these projections made by analysts may surpass the goal in
revenue.
Egypt
has invested millions to promote its sourcing capabilities. But, with the
recent threats of political unrest, these investments are also under threat of
not serving their purposes. Top internet providers such as IMB and Verizon rely
on Egyptian resources and as Horses for Sources states, “largely for call
center work and software support and development, its hazardous when the
government shuts off the Internet and all hell is breaking loose.” Social media is clearly fueling unrest in the Middle
East, and if situations such as what happened in Egypt in terms of the Arab
Spring happen again, the first reaction of governments now seems to be to shut
off the internet. This obviously impacts
IT services that are reliant on the internet in the Middle East to succeed, and
there needs to be a stable political environment for this to happen also. This
is a serious blow to nations that seek to outsource to Egypt. But, the
questionable political instability is a hindrance.
Works Cited
Fersht, Phil. "Egypt’s Crisis: Where Social Media Threatens Global Outsourcing." Egypt’s Crisis: Where Social Media Threatens Global Outsourcing. Horses for Sources, 30 Jan. 2011. Web. 01 Apr. 2014.
"Outsourcing to Egypt." Sourcing Line. Sourcing Line, n.d. Web. 01 Apr. 2014.
Thursday, April 3, 2014
Rhetorical Analysis- "Customer Service Calls Routed to India," Beth Duff-Brown
In Beth Duff-Brown’s, “Customer Service Calls Routed
to India,” she combines the use of a precise and strong tone coming from her
diction and writing style, professional yet personal diction, and use of
rhetorical devices, to work in harmony to strongly support the arguments she
makes in her article.
Duff-Brown’s tone in her article “Customer Service
Calls Routed to India” is detectable throughout her article. By examining her
use of diction, one can infer her tone both through her choice of words, and
her writing style. Because Duff-Brown’s diction is very intellectual, although
very personal and not too “tight up,” as one would say, she creates a tone of
formality, but personal connection to the reader, as if she were speaking
directly to her audience. Duff-Brown’s writing style support her unique tone
because of the way her words flow, and how she accurately made a great choice
on words to support her arguments in this article. Because her tone is strong,
it gives the audience a sense that they are not reading just another news
article, but one coming from a reliable, and identifiable, knowledgeable
source. Duff- Brown also throws in hints of comedy and humor into her article,
also altering her tone into being still formal, but casual and lighthearted at
the same time. This not only builds her ethos, but it also pulls in readers.
Her tone is used precisely to pull in readers and keep them in the article’s
grasp with its uniqueness. By using this slightly modifying, unique tone,
Duff-Brown achieves a strong argument in this article because her tone, which
is part of the structure of her article, is strong, memorable, and strengthens her
argument alongside her writing style.
Duff-Brown’s choice of words reflects her writing
style, and the argument itself. Examples of Duff-Brown’s strong use of diction
reflect when she says, “the city is awash with tech billboards and knapsack-laden
geeks in a hurry,” where her choice of words build a mental image for the
reader, while still keeping her professionalism and slight seriousness in her
article. Because she writes in such a flowing manner, her diction is what makes
reading this article smooth, and makes the audience or the reader feel that she
is speaking personally to them. She builds this “relationship” with her
audience, but keeps it professional at the same time. Her diction supports her
argument because with the use of words and phrases like “intellectuals,” “work
conditions,” “deregulation,” and “globalization,” she builds her argument in
terms of the meanings of these words and how they support it. A perfect example
of this correlation between diction and the strength of her argument is when
Duff-Brown says, “Website designers here have left for overseas companies or
work in Bangalore for them, filling the technology vacuum in the United States,
Britain and other European countries.”
Using rhetorical devices of ethos and pathos, Duff-Brown
successfully applies these to her article which ultimately strengthens it by
drawing in the audience, and maintaining their attention. Throughout her
article, Duff-Brown strengthens her ethos by building a connection with her
audience. She qualifies her argument by using quotes from other sources such as
Arhundati Roy, and showing knowledge in the topic of globalization and
outsourcing/offshoring. She introduces the story of “Betty,” as if she were
speaking directly through the audience instead of this being text. This builds
her ethos and her connection to the audience overall. Duff-Brown’s use of
statistics and quotes from other sources also builds her ethos by showing her
outside knowledge and strengthens her argument by providing actual data and
proof of claims she makes. Duff-Brown’s use of slight humor throughout the
article also strengthens her argument. When she says, “they bone up on sports
terms and slang and a good dose of Baywatch and Friends to bridge the cultural
divide between Boston and Bombay,” one can note the slight use of humor she
uses in her article. This humor is the use of the rhetorical device of pathos,
which is one of the strongest in strengthening an argument through audience connection.
Duff- Brown’s
combination of a precise and strong tone, professional yet personal diction,
and use of rhetorical devices, works to strongly support the arguments she
makes in her article. Her audience is captivated by her tone through her
writing style, her diction, and her use of pathos and ethos. As the audience is
pulled in by these devices, her argument is qualified and strengthened, making
her article successful in serving its purpose.
Sunday, March 9, 2014
Exploring My Language: A Follow Up to" Exploring Minha Lingua, and Como Tame a Lingua Desobediente"
When Ms. Parham gave us this assignment, I immediately though about the language my family speaks at home. My mother and I are from Brazil, my stepfather is American, and we all speak English, and Portuguese. For myself , English was my first written language, but my second spoken language. For my mom, it was her second written and spoken language, and for my step dad, Portuguese was his second spoken language, but he never really learned to write it. Now, you can only imagine the mixture of the two languages there is in my house. In almost every sentence I say, just so my mother doesn't nag me about speaking Portuguese because she doesn't want me to forget it, I either switch some words to Portuguese, or to English. There, she has the best of both worlds; both parties are happy.
Writing that blog the way we spoke at home was easy as cake. Like I mentioned, it is a part of who I am, the way I grew up. It is our "Portuglish," just like Anzaldua describes all different dialects of English and Spanish like tex-mex and Chicano. At home, we communicate more-than-meaningful ideas. It is easy for us to understand each other, because we created this common tongue where we learn to communicate despite the differences in the languages and our preferences. Although confusing to other people, maybe even other portugues/english speaking families, to us, it is liberating, it is meaningful it is communication in our family. We live out our culture, even though we live in a different land than that of our birth, through the way we speak, while honoring our now Americanized and "Citizen of the United States" status. By speaking this mix of both Portuguese and English, we honor ourselves to the country we live in, while at the same time staying firmly rooted in our culture, and contributiing to keeping our language, portuguese, a "living language."
Writing that blog the way we spoke at home was easy as cake. Like I mentioned, it is a part of who I am, the way I grew up. It is our "Portuglish," just like Anzaldua describes all different dialects of English and Spanish like tex-mex and Chicano. At home, we communicate more-than-meaningful ideas. It is easy for us to understand each other, because we created this common tongue where we learn to communicate despite the differences in the languages and our preferences. Although confusing to other people, maybe even other portugues/english speaking families, to us, it is liberating, it is meaningful it is communication in our family. We live out our culture, even though we live in a different land than that of our birth, through the way we speak, while honoring our now Americanized and "Citizen of the United States" status. By speaking this mix of both Portuguese and English, we honor ourselves to the country we live in, while at the same time staying firmly rooted in our culture, and contributiing to keeping our language, portuguese, a "living language."
Exploring Minha Lingua, and Como Tame a Lingua Desobediente
Minha
lingua nao me define. Em
casa, eu and minha mae falamos
portugues, English, e uma mistura
because nos estamos used to talking like this. There is no
such thing as “Standard English” na minha
casa. Nos nao falamos portugues direito,
e o ingles: quebrado. Even if eu aprendi a falar the right way, this
is who we are. A minha familia e assim.
Mesmo if it seems confusing to outras pessoas, this is how we speak. E o nosso jeito de communicate. Just like there are all different jeitos de falar, como Anzaldua says in her essay, us Brazilian/American mixed
families falamos assim. We change
every second or third palavra in our
sentences and na nossa conversa, because
we are acostumados a falar this way. The
kids crecem aprednendo ingles, the
parents ja falam, mais como second
language, e ai you have your mistura. Notice how facil it is for me to read o
que eu escrevi. Esta gravado no meu brain, guardado no meu coracao. I know o proque que I talk like this. E porque eu nao fui alphabetized no
Brasil, mais in the United
States. Eu aprendi minha lingua de nacsencia second hand, from meus pais e a minha familia, and at the
same time aprendi o ingles. Now, quando eu quero falar something em portugues, mais nao sei como, I say it in English, porque its easier pra mim.
Just like I say, “eu fui alphabetized,”
e porque como Portuguese is my birth language,
but my second forma learned, “ na escola” language, I mix it com o ingles at home porque my parents querem que
it stays a “living language” in our family. Se
eu falo tudo in English, minha mae
gets mad. She wants me to speak in portugues because ela fala, “ voce e brasileira, nao Americana, vai esquecer sua lingua
de nacencia.” She thinks eu vou
esquecer minha lingua that I speak since I could falar da primeira vez. Eu
fui Americanized. Just like Anzaldua says that all kids who speak Ingles as a segunda lingua are forcados to
conform to “standard English.”
Eu
nao me conformo; I will not conform.
Eu nasci no meu Brazil, e vim para essa
terra estrangeira. Aprendi a lingua dos brancos, e fui forcada a esquecer a
minha lingua dos indios, minha lingua Brasil. Mas eu nao esqueco, jamais. Esta
gravada em mim, na minha vida, na minha alma. Meu Deus fala em portugues, meu
coracao chora em protugues, minha mente e a minha conciencia fala em
protugues, e EU FALO EM PROTUGUES. Sepre
falarei. Se eu tiver que me conformar, se conform somente quando a hora e certa
de ser formal e direta. Mas quando eu quero ser mim mesma, ser quem eu sou, eu
falo o meu protugues. Seja misturado com ingles, ou puro como aprendi quando
era crianca. Eu continuarei, minha lingua vivera em mim mesmo quando eu morrer,
minha lingua vivera, e ninguem ira destruir-la.
I WILL NOT CONFORM.
Subscribe to:
Posts (Atom)